Old lullabies with female voice listen online
Ushag veg ruy ny moanee doo
Moanee doo. moanee doo
Ushag veg ruy ny moanee doo
C'raad chaddil oo riyr 'syn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw
Baare y crouw, baare y crouw
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu
As ogh! my chadley cha treih
Nagh chaddil mish riyr er baare y dress
Baare y dress, baare y dress
Tra va' gheay sheidey v'ey gymmyrkey Ihee
As ogh! my chadley cha treih
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuilbag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuilag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kuine
Every morning, when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make,
O please to keep Thy loving eye
On all poor creatures born to die.
And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town,
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.
We are not wholly bad or good
Who live our lives under Milk Wood,
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side, not our worst.
O let us see another day!
Bless us this holy night, I pray,
And to the sun we all will bow
And say, goodbye – but just for now!
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.
Z popielnika na Wojtusia
Iskiereczka mruga
Chodź opowiem ci bajeczkę
Bajka będzie długa
Žyła sobie raz królewna
Pokochała grajka
Król wyprawił im wesele
I skończona bajka
Žyła sobie Baba Jaga,
Miała domek z masła.
A w tem dome same dziwy
Pst! Iskierka zgasła.
Z popielnika na Wojtusia
Iskiereczka mruga
Chodź opowiem ci bajeczkę
Bajka będzie długa
Seóthín, seóthó, mo stóirín, mo leanbh,
Mo sheoid gan chealg, mo chuid den tsaol mhór.
Seóthín, seóthó, nach mór é a taithneamh,
Mo stóirín ina leaba, ‘na chodladh gan brón.
A leanbh mo chléibh, go n-éiri do chodladh leat,
Séan agus sonas a choice ‘do chomhair.
Seo beannacht Mhic Dé agus téagar a Bhuime leat.
Téir a chodladh gan bíogadh go ló.
Ar mhullach a tSí tá síoga geala,
Fá chaoinré an earraigh ag imirt a spóirt
Seo iad aniar chun glaoch ar mo leanbh
Le mian é a tharraing isteach sa Lios Mór.
Goirm thú, a chroí! Ní bhfaighidh said do mhealladh
Le brí a gcleas, ná le binneas a gceol.
Tá mise led’ thaobh ag guí ort na mbeannacht,
Seóthín, a leanbh, ní imeoidh tú leo.
Os comhair mo lao go míochair ceanúil,
Tá dílroisc aingeal ag faire ina threo,
Le mórghrá dian á’ iarraidh chun bealaigh
Mar b’aoibhne Flaithis dá rachadh sé leo.
A stór mo chroí, luigh siar i do leaba,
Le taobh do mhama is ea fhanfair go fóill.
Ní mór liom ag Día mo shiamsa ‘gus m’aiteas,
Mo ríocht ar talamh i dteannta mo bhróid.
Oh hush thee my dove, oh hush thee my rowan,
Oh hush thee my lapwing, my little brown bird.
Oh fold thy wings and seek thy nest now,
Oh shine the berry on the bright tree,
The bird is home from the mountain and valley.
Oh horo hi ri ri. Cadul gu lo
(translitiration)
Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof
Shlof zhe Yidele, shlof!
Ari, im sokhak, tvogh partez merin,
Tagherov kun ber tyghis achyerin.
Bayts na lalis e .- du sokhak, mi gal,
Im vordin ch’uze tiratsu daonal.
Yek, abeghadzag, tvogh art u arot,
Orore tghis, kyni e karot.
Bayts’ na lalis e .- tatrakik, mi gal,
Im vordin ch’uze abegha darrnal.
Tvogh du tatrakik, kvo dzagn u buny
Vuvuov tghis ber anush k’uny.
Bayts’ na lalis e - tat.
Котику сіренький,
Котику біленький,
Котку волохатий,
Не ходи по хаті.
Не ходи по хаті,
Не буди дитяти,
Дитя буде спати,
Котик воркотати.
Ой на котка воркота,
На дитину дрімота...
Pod pierzyną czarnej nocy
w blasku srebrnych gwiazd,
gwiżdże swoje kołysanki
rozśpiewany wiatr
Księżyc wplata w warkoczyki
kolorowe sny,
śpij laleczko moja mała,
śpij córeczko, śpij
W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi,
nawet przemoczony świerszczyk
zasnął w trakcie gry
Wszystkie małe grzeczne dzieci
już od dawna śpią,
dobra wróżka opowiada
bajkę którą śnią
Księżyc wplata w warkoczyki
kolorowe sny,
śpij laleczko moja mała,
śpij córeczko, śpij …
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.
Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду -
Ты махнешь рукой...
Сколько горьких слез украдкой
Я в ту ночь пролью..
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.
Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам рыдать;
Стану думать, что скучаешь
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.
Дам тебе я на дорогу
Образок святой
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой
Да, готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
When the blazing sun is gone,
When there's nothing he shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, through the night.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
L´etait une petite poule grise
Qu´allait pondre dans l´église
(Elle) pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
L'etait une poule noire
Qu'allait pondre dans l'armoire
(Elle) pondait un petit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud
L'etait un petite poule blanche
Qu'allait pondre dans la grange
(Elle) pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
L´était un petite poule rousse
Qu´allait pondre dans la mousse.
Pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
L´était une petite poule brune
Qu´allait pondre dans la lune.
Pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
(L´etait une poule jaune
Qu´allait pondre dans le chaume
(Elle) pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud)
The October winds lament
around the castle of Dromore
Yet peace is in her lofty halls
My loving treasure store
Though Autumn leaves may droop and die
a bud of spring are you sing hush-a-by
loo,la-lo,la lan
sing hush-a-by loo la lo
Bring no ill will to hinder us
my helpless babe and me dread spirits
of the blackwater clan owen's wild banshee
and Holy Mary pitying us in Heaven
for grace doth sue sing hush-a-by
loo,la-lo,la lan sing hush-a-by loo la lo
Take time to thrive my ray of hope
in the garden of Dromore
Take heed young eaglet
till thy wings are feathered fit to soar
a little rest and then the world
is full of work to do
sing hush-a-by loo,
la-lo,la lan sing hush-a-by loo la lo
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw
Rock-a-bye, baby
On the treetop
When the wind blows
The cradle will rock
If the bough breaks
The cradle will fall
But mama will catch you
Cradle and all
Baby is drowsing
Cozy and fair
Mother sits near
In her rocking chair
Forward and back
The cradle she swings
And though baby sleeps
He hears what she sings
Hush a bye baby
Up in the sky
On a soft cloud
it’s easy to fly
Angels keep watch
Over as you sleep
So hush a bye baby
Don’t make a peep
Rock a bye baby
Do not you fear
Never mind baby
Mother is near
Wee little fingers
Eyes are shut tight
Now sound asleep
Until morning light