Old lullabies with lyrics listen online
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.
Rock-a-bye, baby
On the treetop
When the wind blows
The cradle will rock
If the bough breaks
The cradle will fall
But mama will catch you
Cradle and all
Baby is drowsing
Cozy and fair
Mother sits near
In her rocking chair
Forward and back
The cradle she swings
And though baby sleeps
He hears what she sings
Hush a bye baby
Up in the sky
On a soft cloud
it’s easy to fly
Angels keep watch
Over as you sleep
So hush a bye baby
Don’t make a peep
Rock a bye baby
Do not you fear
Never mind baby
Mother is near
Wee little fingers
Eyes are shut tight
Now sound asleep
Until morning light
Michael row your boat ashore, hallelujah.
Michael row your boat ashore, hallelujah.
Sister help to trim the sail, hallelujah.
Sister help to trim the sail, hallelujah.
The river is deep and the river is wide, hallelujah.
The river is deep and the river is wide, hallelujah.
Milk and honey on the other side, hallelujah.
Milk and honey on the other side, hallelujah.
Jordan`s River is chilly and cold, hallelujah.
Jordan`s River is chilly and cold, hallelujah.
Chills the body but not the soul, hallelujah.
Chills the body but not the soul, hallelujah.
Michael row your boat ashore, hallelujah.
Michael row your boat ashore, hallelujah.
Michael row your boat ashore, hallelujah.
Michael row your boat ashore, hallelujah.
Hush, little baby, don't say a word.
Papa's gonna buy you a mockingbird
And if that mockingbird won't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring
And if that diamond ring turns brass,
Papa's gonna buy you a looking glass
And if that looking glass gets broke,
Papa's gonna buy you a billy goat
And if that billy goat won't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull
And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover
And if that dog named Rover won't bark
Papa's gonna buy you a horse and cart
And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Gang awa' peerie faeries,
Gang awa' peerie faeries,
Gang awa' peerie faeries,
Frae oor ben noo.
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Doon come the bonny angels,
Doon come the bonny angels,
Doon come the bonny angels,
Tae oor ben noo.
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Sleep saft my baby,
Sleep saft my baby,
Sleep saft my baby,
In oor ben noo.
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er ayngeboygn,
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn.
Dray keyn mayrev, dray keyn mizrekh,
Un der resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn hefker far dem shturem.
Zog ikh tsu der mamen: -her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern.
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign
Ibern vinter mit a treyst mit a sheynem nign.
Zogt di mame: - nite, kind, un zi veynt mit trern -
Vest kholile oyfn boym mir far froyrn vern.
Zog ikh: -mame, s'iz a shod dayne sheyne oygn
Un eyder vos un eyder ven, bin ikh mir a foygl.
Veynt di mame: - ltsik, kroyn, ze, um gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl, kenst zikh nokh farkiln.
Di kaloshn tu zikh on, s'geyt a sharfer vinter
Un di kutshme nem oykh mit - Vey iz mir un vind mir...
- Un dos vinter-laybl nem, tu es on, du shovte,
Oyb du vilst nit zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
Kh'heyb di fligl, s'iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn,
Hot di mame ongeton ir feygele, dem shvakhn.
Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn,
S'hot ir libshaft nit gelozt vern mir a foygl...
Oyfn veg shteyt a boym, shteyt her ayngebogen,
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn...
Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich bring’ euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singn und sagen will.
Euch ist ein Kindlein heut’ geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu’r
Freud und Wonne sein.
Er bringt euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein’gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.
Banet legges i vuggen ned
somtid grate, somtid le
sove na sove na, I Jesu namn
Jesus bevare banet
Min mor ho tok meg pa sitt fang
dansa med meg fram og tilbake
Danse sa med de sma, danse sa
sa skal borna danse
Dance, little baby, dance up high,
Never mind mother is nigh;
Crow and caper, caper and crow -
There, little baby, there you go!
Up to the ceiling, down to the ground,
Backwards and forwards, round and round.
Smile, baby, and mother will sing!
Merrily, merrily, ding, dong, ding!
Barnet legges i vuggen ned
Stundom gråter og stundom ler
(Sove nå, sove nå, i jesu navn
Jesus bevare barnet.)
Mamma tar meg på sitt fang
Danser med meg att og fram
Danse så, med de små
Danse så, så skal barnet sove
Nuku, nuku nurmilintu,
Väsy, väsy, västäräkki.
Nuku nurmelle hyvälle,
Vaivu maalle valkialle.
Lintu tuopi liinahapaijan,
Haapana hyvän hamehen.
Kaskeloinen korvatyynyn,
Pääskynen peäalusen.
Nuku, nuku nurmilintu,
Väsy, väsy, västäräkki.
Nuku nurmelle hyvälle,
Vaivu maalle valkialle.
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, Brother John?
Morning bells are ringing, morning bells are ringing
Ding Ding Dong, Ding Ding Dong.
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez vous? Dormez vous?
Sonnez les matines, Sonnez les matines
Di, din, don! Di, din, don!
Peis dinogat e vreith vreith.
O grwyn balaot ban wreith.
Chwit chwit chwidogeith.
Gochanwn gochenyn wythgeith.
Pan elei dy dat ty e helya;
Llath ar y ysgwyd llory eny law.
Ef gelwi gwn gogyhwc.
Giff gaff. Dhaly dhaly dhwg dhwg.
Ef lledi bysc yng corwc.
Mal ban llad. Llew llywywg.
Pan elei dy dat ty e vynyd.
Dydygai ef penn ywrch penn gwythwch pen hyd.
Penn grugyar vreith o venyd.
Penn pysc o rayadyr derwennyd.
Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
O wythwch a llewyn a llwyuein.
Nyt anghei oll ny uei oradein.
Nish lhisagh shin yn feailley shoh Y reayll lesh creeaghyn glen Ayns cooinaghtyn jeh Yeesey Chreest Oikan ayns Bethlehem Daag Eh cooyrtn sollys E Ayr Goaill er yn dooghys ain Ruggit jeh Moidyn ghlen gyn chron Oikan ayns Bethlehem Eisht ainleyn Niau ren boggey ghoaill Haink lesh ny naightyn hooin Ginsh jeh Saualtagh ruggiy jiu Oikan ayns Bethlehem Nagh mooar yn insblid as y ghraih V'ayns Yeesey Chreest yn Eayn Tra ghow Eh er cummey Harvaant Oikan ayns Bethlehem Ard gloyr da Jee 'syn yrjid heose Ta reill ayns maynrys beayn Aigney mie Yee nish soilhit dooin Oikan ayns Bethlehem
Sleep, my child, for the red bee hums the silent twilight's fall
Darkness from the grey rock comes to wrap the world in thrall
A lyan van o, my child, my joy, my love and heart's desire
The crickets sing you lullaby beside the dying fire
Dusk is drawn and the Green Man's thorn is wreathed in rings of fog
Sheevra sails his boat 'til morn upon the starry bog
A lyan van o, the paly moon hath brimm'd her cusp in dew
And weeps to hear the sad, sleep tune I sing, o love, to you
Sleep, O babe, for the red bee hums the silent twilight's fall
Eeval from the grey rock comes to wrap the world in thrall
A lyan van o, my child, my joy, my love and heart's desire
The crickets sing you lullaby beside the dying fire
Ushag veg ruy ny moanee doo
Moanee doo. moanee doo
Ushag veg ruy ny moanee doo
C'raad chaddil oo riyr 'syn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw
Baare y crouw, baare y crouw
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu
As ogh! my chadley cha treih
Nagh chaddil mish riyr er baare y dress
Baare y dress, baare y dress
Tra va' gheay sheidey v'ey gymmyrkey Ihee
As ogh! my chadley cha treih
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuilbag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuilag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kuine
Every morning, when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make,
O please to keep Thy loving eye
On all poor creatures born to die.
And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town,
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.
We are not wholly bad or good
Who live our lives under Milk Wood,
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side, not our worst.
O let us see another day!
Bless us this holy night, I pray,
And to the sun we all will bow
And say, goodbye – but just for now!
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.
Z popielnika na Wojtusia
Iskiereczka mruga
Chodź opowiem ci bajeczkę
Bajka będzie długa
Žyła sobie raz królewna
Pokochała grajka
Król wyprawił im wesele
I skończona bajka
Žyła sobie Baba Jaga,
Miała domek z masła.
A w tem dome same dziwy
Pst! Iskierka zgasła.
Z popielnika na Wojtusia
Iskiereczka mruga
Chodź opowiem ci bajeczkę
Bajka będzie długa
Seóthín, seóthó, mo stóirín, mo leanbh,
Mo sheoid gan chealg, mo chuid den tsaol mhór.
Seóthín, seóthó, nach mór é a taithneamh,
Mo stóirín ina leaba, ‘na chodladh gan brón.
A leanbh mo chléibh, go n-éiri do chodladh leat,
Séan agus sonas a choice ‘do chomhair.
Seo beannacht Mhic Dé agus téagar a Bhuime leat.
Téir a chodladh gan bíogadh go ló.
Ar mhullach a tSí tá síoga geala,
Fá chaoinré an earraigh ag imirt a spóirt
Seo iad aniar chun glaoch ar mo leanbh
Le mian é a tharraing isteach sa Lios Mór.
Goirm thú, a chroí! Ní bhfaighidh said do mhealladh
Le brí a gcleas, ná le binneas a gceol.
Tá mise led’ thaobh ag guí ort na mbeannacht,
Seóthín, a leanbh, ní imeoidh tú leo.
Os comhair mo lao go míochair ceanúil,
Tá dílroisc aingeal ag faire ina threo,
Le mórghrá dian á’ iarraidh chun bealaigh
Mar b’aoibhne Flaithis dá rachadh sé leo.
A stór mo chroí, luigh siar i do leaba,
Le taobh do mhama is ea fhanfair go fóill.
Ní mór liom ag Día mo shiamsa ‘gus m’aiteas,
Mo ríocht ar talamh i dteannta mo bhróid.
Oh hush thee my dove, oh hush thee my rowan,
Oh hush thee my lapwing, my little brown bird.
Oh fold thy wings and seek thy nest now,
Oh shine the berry on the bright tree,
The bird is home from the mountain and valley.
Oh horo hi ri ri. Cadul gu lo
(translitiration)
Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof
Shlof zhe Yidele, shlof!
Ari, im sokhak, tvogh partez merin,
Tagherov kun ber tyghis achyerin.
Bayts na lalis e .- du sokhak, mi gal,
Im vordin ch’uze tiratsu daonal.
Yek, abeghadzag, tvogh art u arot,
Orore tghis, kyni e karot.
Bayts’ na lalis e .- tatrakik, mi gal,
Im vordin ch’uze abegha darrnal.
Tvogh du tatrakik, kvo dzagn u buny
Vuvuov tghis ber anush k’uny.
Bayts’ na lalis e - tat.