Lullabies by musical instruments with lyrics with female voice listen online
Dream Angus is a sort of Scottish Sandman who helps children off to sleep
Can you not hush your weeping?
All the birds are sleeping
Birdies are nesting, nestling together
Dream Angus is hurtling o're the heather.
Dreams to sell, fine dreams to sell!
Angus is here with dreams to sell.
Hush, my dear baby, and sleep without fear
Dream Angus has brought you a dream, my dear.
List' to the curlew crying, oh
Faintly the echoes dying, oh
Even the birdies and beasties are sleeping,
But my bonnie bairn lies weeping, weeping.
Dreams to sell, fine dreams to sell
Angus is here with dreams to sell
Hush my dear baby and sleep without fear
Dream Angus has brought you a dream, my dear
Soon the lavrock sings his song
Welcoming the coming dawn
Lambies hurry down together
With the ewes all in the heather
Dreams to sell, fine dreams to sell
Angus is here with dreams to selll
Hush my dear baby, sleep without fear
Dream Angus has brought you a dream, my dear
Dreams to sell, fine dreams to sell
Angus is here with dreams to sell
Hush my dear baby and sleep without fear
Dream Angus has brought you a dream, my dear
Golden slumbers,
Fill your eyes
Smiles await you when you rise
Sleep pretty darling
Do not cry
And I will sing a lullaby.
Hunan blentyn, are fy mynwes
Clyd a chynnes ydyw hon
Breichiau mam sy'n dyn amdanat
Cariad mam sy dan fy mron
Ni chaiff dim amharu'th gyntun
Ni wna undyn a thi gam
Huna'n dawel, annwyl bientyn
Huna'n fwyn are fron dy fam
Huna'n dawel hana huna
Huna'n fwyn why del ei lun
Pam yr wyt yn awr yn gwenum
Gwenu'n dirion yn dy hun
Ai angylion fry sy'n gwenu
Arnat yno'n gwenu'n lion
Titha'you'n gwenu'n ol a huno
Huno'n dawel are fy mron
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura are why ddor
Paid aga ofni ton fach unig
Sua, sua are lan why mor
Huna blentyn nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw
Gwena'n dawel are fy mynwes
are yr engyl gwynion draw.
The October winds lament
Around the Castle of Dromore,
Yet peace is in its lofty halls,
My loving treasure store.
Though autumn leaves may droop and die
A bud of spring are you.
Sing hush-a-bye loo, la loo, lo lan,
Sing hush-a-bye loo, la lo.
Bring no ill winds to hinder us,
My helpless babe and me,
Dread spirit of Blackwater banks,
Clan Owen's wild banshee.
And Holy Mary pitying us
In heav'n for grace doth sue.
Sing hush-a-bye loo, la loo, lo lan,
Sing hush-a-bye loo, la lo.
Take time to thrive, my rose of hope,
In the garden of Dromore.
Take heed, young eagle, till your wings
Are feathered fit to soar.
A little rest and then the world
Is full of work to do
Sing hush-a-bye loo, la loo, lo lan,
Sing hush-a-bye loo, la lo.
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.
so lay down your weary head
try and sleep now
calm your shallow little breath
be at peace now
another day calls out for you to make your own
this one goes where all the other days have flown
so lay down your weary head
be at peace now
try and sleep now
what does it mean to be loved?
what does it mean to be...
loved?
cast away your darkest fears
Источник teksty-pesenok.ru
be released now
still the pounding in your heart
be at peace now
may your dreams bring joy and wonder through the night
and the morning find you glad to be alive
cast away your darkest fears
be at peace now
be released now
what does it mean to be loved?
what does it mean to be...
loved?
just lay down your weary head
be at peace now
try and sleep now
Ushag veg ruy ny moanee doo
Moanee doo. moanee doo
Ushag veg ruy ny moanee doo
C'raad chaddil oo riyr 'syn oie?
Nagh chaddil mish riyr er baare y crouw
Baare y crouw, baare y crouw
Lesh fliaghey tuittym er dagh cheu
As ogh! my chadley cha treih
Nagh chaddil mish riyr er baare y dress
Baare y dress, baare y dress
Tra va' gheay sheidey v'ey gymmyrkey Ihee
As ogh! my chadley cha treih
Chaddil mish riyr eddyr daa ghuilbag
Eddyr daa ghuillag, eddyr daa ghuilag
Myr cadley yn oikan er keeagh y vummig
As O! my chadley cha kuine
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Gang awa' peerie faeries,
Gang awa' peerie faeries,
Gang awa' peerie faeries,
Frae oor ben noo.
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Doon come the bonny angels,
Doon come the bonny angels,
Doon come the bonny angels,
Tae oor ben noo.
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Sleep saft my baby,
Sleep saft my baby,
Sleep saft my baby,
In oor ben noo.
Baloo baleerie, baloo baleerie
Baloo baleerie, baloo balee
Nish lhisagh shin yn feailley shoh Y reayll lesh creeaghyn glen Ayns cooinaghtyn jeh Yeesey Chreest Oikan ayns Bethlehem Daag Eh cooyrtn sollys E Ayr Goaill er yn dooghys ain Ruggit jeh Moidyn ghlen gyn chron Oikan ayns Bethlehem Eisht ainleyn Niau ren boggey ghoaill Haink lesh ny naightyn hooin Ginsh jeh Saualtagh ruggiy jiu Oikan ayns Bethlehem Nagh mooar yn insblid as y ghraih V'ayns Yeesey Chreest yn Eayn Tra ghow Eh er cummey Harvaant Oikan ayns Bethlehem Ard gloyr da Jee 'syn yrjid heose Ta reill ayns maynrys beayn Aigney mie Yee nish soilhit dooin Oikan ayns Bethlehem
Every morning, when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make,
O please to keep Thy loving eye
On all poor creatures born to die.
And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town,
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.
We are not wholly bad or good
Who live our lives under Milk Wood,
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side, not our worst.
O let us see another day!
Bless us this holy night, I pray,
And to the sun we all will bow
And say, goodbye – but just for now!
Pod pierzyną czarnej nocy
w blasku srebrnych gwiazd,
gwiżdże swoje kołysanki
rozśpiewany wiatr
Księżyc wplata w warkoczyki
kolorowe sny,
śpij laleczko moja mała,
śpij córeczko, śpij
W płatkach herbacianej róży
Calineczka śpi,
nawet przemoczony świerszczyk
zasnął w trakcie gry
Wszystkie małe grzeczne dzieci
już od dawna śpią,
dobra wróżka opowiada
bajkę którą śnią
Księżyc wplata w warkoczyki
kolorowe sny,
śpij laleczko moja mała,
śpij córeczko, śpij …
I found a little beetle, so that beetle was his name,
And I called him Alexander and he answered just the same.
I put him in a matchbox, and I kept him all the day...
And Nanny let my beetle out
Yes, Nanny let my beetle out
She went and let my beetle out-
And beetle ran away.
She said she didn't mean it, and I never sauid she did,
She said she wanted matches, and she just took off the lid
She said that she was sorry, but it's difficult to catch
An excited sort of beetle you've mistaken for a match.
She said that she was sorry, and I really mustn't mind
As there's lots and lots of beetles which she's certain we could find
If we looked about the garden for the holes where beetles hid-
And we'd get another matchbox, and write BEETLE on the lid.
We went to all the places which a beetle might be near,
And we made the sort of noises which a beetle likes to hear,
And I saw a kind of something, and I gave a sort of shout:
"A beetle-house and Alexander Beetle coming out!"
It was Alexander Beetle I'm as certain as can be
And he had a sort of look as if he thought it might be ME,
And he had a kind of look as if he thought he ought to say:
"I'm very, very sorry that I tried to run away."
And Nanny's very sorry too, for you know what she did,
And she's writing ALEXANDER very blackly on the lid,
So Nan and me are friends, because it's difficult to catch
An excited Alexander you've mistaken for a match
Котику сіренький,
Котику біленький,
Котку волохатий,
Не ходи по хаті.
Не ходи по хаті,
Не буди дитяти,
Дитя буде спати,
Котик воркотати.
Ой на котка воркота,
На дитину дрімота...
(translitiration)
Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof
Shlof zhe Yidele, shlof!
[Verse 1]
Hush now, my Storeen
Close your eyes and sleep
Waltzing the waves
Diving the deep
Stars are shining bright
The wind is on the rise
Whispering words of long lost lullabies
[Chorus]
Oh, won't you come with me?
Where the moon is made of gold
And in the morning sun
We'll be sailing
Oh, won't you come with me?
Where the ocean meets the sky
And as the clouds roll by
We'll sing the song of the sea
[Verse 2]
I had a dream last night
And heard the sweetest sound
I saw a great white light and dancers in the round
Castles in the sand
Cradles in the trees
Don't cry, I'll see you by and by
Oh hush thee my dove, oh hush thee my rowan,
Oh hush thee my lapwing, my little brown bird.
Oh fold thy wings and seek thy nest now,
Oh shine the berry on the bright tree,
The bird is home from the mountain and valley.
Oh horo hi ri ri. Cadul gu lo
The October winds lament
around the castle of Dromore
Yet peace is in her lofty halls
My loving treasure store
Though Autumn leaves may droop and die
a bud of spring are you sing hush-a-by
loo,la-lo,la lan
sing hush-a-by loo la lo
Bring no ill will to hinder us
my helpless babe and me dread spirits
of the blackwater clan owen's wild banshee
and Holy Mary pitying us in Heaven
for grace doth sue sing hush-a-by
loo,la-lo,la lan sing hush-a-by loo la lo
Take time to thrive my ray of hope
in the garden of Dromore
Take heed young eaglet
till thy wings are feathered fit to soar
a little rest and then the world
is full of work to do
sing hush-a-by loo,
la-lo,la lan sing hush-a-by loo la lo
A la nanita nana nanita ella nanita ella
Mi niña tiene sueno bendito sea, bendito sea
(repeat)
Fuentecita que corre clara y sonora
Ruiseñor que en la selva cantando llora
Calla mientras la cuna se balansea
A la nanita nana, nanita ella
A la nanita nana nanita ella nanita ella
Mi niña tiene sueno bendito sea, bendito sea
Fuentecita que corre clara y sonora
Ruiseñor que en la selva cantando llora
Calla mientras la cuna se balansea
A la nanita nana, nanita ella
1. Gdy śliczna Panna Syna kołysała,
z wielkim weselem tak Jemu śpiewała:
Lili lili laj, moje Dzieciąteczko,
lili lili laj, śliczne Paniąteczko.
2. Wszystko stworzenie, śpiewaj Panu swemu,
pomóż radości wielkiej sercu memu.
Lili lili laj, wielki Królewicu,
lili lili laj, niebieski Dziedzicu.
3. Sypcie się z nieba, śliczni Aniołowie,
śpiewajcie Panu, niebiescy duchowie.
Lili lili laj, mój wonny Kwiateczku,
lili lili laj, w ubogim żłóbeczku.
Byssan lull, koka kittelen full,
Dans la vitrine, carcasse éclatée,
crinière grise et robe déchirée
Petit cheval de papier, de chiffon
Dors sous la cendre de mille saisons
Parfums de fêtes, souvenirs secrets
Brumes légères au-dessus des marais
Cheval de bois ,de chiffon, de regrets
Teint porelaine de filles de Mai
Tu te souviens ces matins de printemps
Les mariés te couvraient de rubans
Cheval d'amour, de folie, d'évasion
Danses païennes, tambours et chansons
Dans la vitrine, peinture écallée,
robe sanguine et tiganasse arrachée
Petit cheval de carton, de chagrin
Pour toi je crois à un autre matin
Eveille toi de la nuit du passé
Relève toi des siècles embrumés
Cheval d'argent, destriller triomphant
Renaîs au siècle nouveau qui t'attend
Cheval ardant, destriller flamboyant
Renais au siècle qui vient maintenant
Cheval d'argent destriller triomphant
Renais au siècle nouveau qui t'attend
Cheval ardant, destriller flamboyant
Renaîs au siècle qui vient maintenant
Este galapaguito
no tiene mare;
lo parió una gitana,
lo echó a la calle.
No tiene mare, sí;
no tiene mare, no:
no tiene mare,
lo echó a la calle.
Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw