Lullabies by Female voice with lyrics Traditional listen online
Makochi pitentsin,
Manokoxteka pitelontsin,
Makochi kochi noxokoyo.
Manokochteka noxokoyotsin,
Manonokochteka nopitelontsin,
Makochi kochi, pitentsin.
Manokochteka pitelontsin,
Manokochteka noxokoyotsin
Makochi kochi pitelontsin.
Xikiyehua in xochitl,
Xikiyehua ipan moyojlo
Pampa nimitstlasotla,
Pampa nimitstlasotla
Ika nochi noyojlo.
My sweet little darling, my comfort and joy,
Sing lullaby lulla.
In beauty surpassing the Princes of Troy.
Sing lullaby lulla.
Now hush, child, now sleep, child, thy mother's sweet boy.
Sing lullaby lulla.
The gods bless and keep thee from cruel annoy.
Sing lullaby lulla.
Sweet baby, lulla lulla, sweet baby, lullaby, lulla.
Ek is gekonfronteer met probleme tydens swangerskap het (gebaar jy).
Ek is baie bekommerd oor jou, oor hoe die res van jou toekomstige lewe.
Ek probeer vir jou, ek gaan om water te haal elke dag.
Zebu en melk die familie kook kos.
En Ek beskerm jou teen gevaar.
Ek probeer om wanneer jy grootword,
Jy het soveel vee.
Ek is nie kla oor haar man en sy familie
Hy het nie getref en hanteer goed.
Ek hoop dat jy behoorlik sal optree
en oordeelkundig in die toekoms die volwasse lewe.
Jy sal onthou hoe ek gesorg jy
en soos Ek julle liefgehad het.
Este galapaguito
no tiene mare;
lo parió una gitana,
lo echó a la calle.
No tiene mare, sí;
no tiene mare, no:
no tiene mare,
lo echó a la calle.
Este niño chiquito
no tiene cuna;
su padre es carpintero
y le hará una.
Gesu Bambino e nato,
e nato in Betlem;
e sopra un po' di paglia,
e sopra un po' di fien.
E' sopra un po' di fien.
Gesu Bambino piange,
la mamma che lo adora,
e sopra un po' di fien...
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo do?
Ninna nanna, ninna oh
Questo bimbo a chi lo do?
Se lo do alla befana
se lo tiene una settimana
Se lo do all’uomo nero
se lo tiene un anno intero
Ninna nanna, nanna fate
Il mio bimbo addormentate
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Der Vater hüt't die Schaf,
die Mutter schüttel's Bäumelein,
da fällt herab ein Träumelein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Am Himmel zieh'n die Schaf':
Die Sternlein sind die Lämmerlein,
der Mond, der ist das Schäferlein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
So schenk' ich dir ein Schaf
mit einer goldnen Schelle fein,
das soll dein Spielgeselle sein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
und blök' nicht, wie ein Schaf:
Sonst kommt des Schäfers Hündelein
und beißt mein böses Kindelein.
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Geh' fort und hüt' die Schaf',
geh' fort, du schwarzes Hündelein,
und weck' mir nicht mein Kindelein!
Schlaf', Kindlein, schlaf'!
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein,
es ruhn Schäfchen und Vögelein,
Garten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt,
der Mond mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!
Auch in dem Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
es regt sich kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer,
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein,
schlafe bei silbernem Schein,
schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Schlaf ein, schlaf ein!
W górze tyle gwiazd,
w dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
że dzieci muszą spać…
Ach śpij kochanie.
Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz, dostaniesz.
Czego pragniesz daj mi znać,
ja ci wszystko mogę dać.
Więc dlaczego nie chcesz spać???
Ach, śpij, bo nocą,
kiedy gwiazdy się na niebie złocą,
wszystkie dzieci, nawet złe
pogrążone są we śnie,
a ty jedna tylko nie….
Aaa… Aaa…
Były sobie kotki dwa.
Aaa… Aaa…
Szarobure, szarobure, obydwa.
Ach, śpij, bo właśnie
księżyc ziewa i za chwilę zaśnie.
A gdy rano przyjdzie świt
księżycowi będzie wstyd,
że on zasnął, a nie ty.
W górze tyle gwiazd,
w dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
że dzieci muszą spać…
- Баю-баюшки баю, баю Оленьку мою
Приди котик ночевать, мою детоньку качать
Прибаюкивать, примяукивать
Баю-баюшки баю, не ложися на краю
Как у котеньки кота колыбелька хороша
У моей ли Оленьки что полутше его
Баю-баиньки баю, баю Оленьку мою
У кота ли у кота и пяринушка мягка
У дитятки моей есть помягче его - Баю-баюшки баю, баю детоньку мою
У кота, у кота изголовья высоко
У моей ли Оленьки что повыше-то его
Баю-баюшки баю, не ложися на краю
А то с краю упадешь и головку расшибешь
У кота ли у кота одеялице тепло
У моей ли Оленьки соболиное лежит
Баю-баюшки баю, баю Оленьку мою
Спи, дитятко, почивай,
свои глазки закрывай.
Стану петь я распевать,
колыбель твою качать.
Ходит сон по сеничкам,
дрёма под окошечком.
А как сон-то говорит
я скорее усыплю.
А дрёма-то говорит
я скорее удремлю.
А как сон то говорит
где бы колыбель найти?
Где бы колыбель найти,
поскорее усыпить.
Висит колыбелика
Во высоком терему.
Во высоком терему
шитым бранном пологу.
На серебряных кольцах,
на кленовом очаку.
На кленовом очаку,
на шелковом поясу.
Васька-кот, не ходи,
Мою детку не буди.
Спи усни-то здорово,
Вставай весело.
Вставай весело
На улице рассвело.
Sleep, o babe, for the red-bee hums
The silent twilight's fall:
Aibheall fromt he Grey Rock comes
To wrap the world in thrall.
A leanbhan o, my child, my joy,
My love and heart's-desire,
The crickets sing you lullaby
Beside the dying fire.
Dusk is drawn, and the Green Man's Thorn
Is wreathed in rings of fog:
Siabhra sails his boat till morn
Upon the Starry Bog.
A leanbhan o, the pale half moon
Hath brimmed her cusp in dew,
And weeps to hear the sad sleep-tune
I sing, O love, to you.
Nenni dersem uyur m’ola
Üstüne güller gelir m’ola
Benim yavrum böyür m’ola
Nenni nenni e guzum nenni
Bebegin besigi çamdan
Düşdü yuvarlandi damdan
Babasi geliyor Sam’dan
Nenni nenni e guzum nenni
Ormanlardan geçemedim
Ben yavrumu seçemedim
Gonah yirine yetemedim
Nenni nenni e guzum nenni
Ben bebegi yudumudu
Gül dalina godumudu
Ben de kestim ümidimi
Nenni yavrum nenni e guzum nenni
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bien vite,
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bientôt.
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bien vite,
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bientôt.
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bien vite,
Dodo, l'enfant do,
L'enfant dormira bientôt.
Alla små fåglar har gått till ro
med huvudet under vingen
Alla små fiskar i vassen bo
Och månen lyser för ingen
Älgar och rävar ligga så tryggt
i skogens gröna gömmen.
Somna, min docka från allt som är styggt,
än är det sommar i drömmen
Somna, min docka från allt som är styggt,
än är det sommar i drömmen
Solkatten leker på stugans vägg,'
tvättkläder vifta för vinden
Alla små hönor värper ägg
och äpplen trillar vid grinden
Hästen i spiltan skrapar sin hov
och drömmer om hagar och gärden
Kära min docka, blunda och sov!
Det blåser så kallt i världen.
Kära min docka, blunda och sov!
Det blåser så kallt i världen.
Romanized Japanese
Mori mo iyagaru, Bon kara saki-nya
Yuki mo chiratsuku-shi, Ko mo naku-shi
Bon ga kita-tote, Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi, Obi wa nashi
Kono ko you naku, Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi, Yaseru-yara
Hayo-mo yuki-taya, Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
Mukou ni mieru wa, Oya no uchi
Спи, Маленький Козачок
Повернися на бочок
Спи, маленький, мати засинає...
Спи, козаче, кінь твій почекає
Приспів: (х2)
А в різдвяну тиху ніч
Ми поїдемо на Січ
Кошовий нам дасть
Різдвяний пряник
Люляй-люляй, баю-бай
Завтра прийде Миколай
Принесе тобі в дарунок
Золотих пісень пакунок
Приспів: (х2)
А в різдвяну тиху ніч
Ми поїдемо на Січ
Кошовий нам дасть
Різдвяний пряник
Спи, маленький, в бій ще рано.
Сплять малі твої гетьмани.
Завтра підеш ти, в світ перший,
Мало їх, а вас ще менше.
Приспів: (х2)
А в різдвяну тиху ніч
Ми поїдемо на Січ
Кошовий нам дасть
Різдвяний пряник
Спи, маленький, треба спати
Зайчик спить і вовчик-братик
(х2)
Грає синій водограй,
Казка ллється через край
Люлі-люлі, баю-бай...
Spotted snakes with double tongue,
Thorny hedgehogs, be not seen
Newts and blind-worms, do no wrong,
Come not near our fairy queen.
Lulla, lulla, lullaby, lulla, lulla, lullaby:
Weaving spiders, come not here;
Hence, you long-legg'd spinners, hence!
Beetles black, approach not near;
Worm nor snail, do no offence.
Philomel, with melody
Sing in our sweet lullaby
Never harm,
Nor spell nor charm,
Come our lovely lady nigh;
So, good night, with lullaby.
Uyusun da büyüsün ninni
Tıpış tıpış yürüsün ninni
Eeee eee eee ee uyu yavrum ninni
Eeee eee eee ee uyu yavrum ninni
Dandini dandini danalı bebek
Elleri kolları kınalı bebek
Eeee eee eee ee uyu yavrum ninni
Eeee eee eee ee uyu yavrum ninni
Atem tutem men seni
Eşek senin ağzınla
Fırın mı yapayım
Fırınlı dağlar
Sümbüllü bağlar
Ben nerde kalayım oy
Eşek senin burnunla
Çeşme mi yapayım
Çeşmeli dağlar
Sümbüllü bağlar
Ben nerde kalayım oy
Eşek senin kuyruğunla
Kamçı mı yapayım
Kamçılı dağlar
Sümbüllü bağlar
Ben nerde kalayım oy
Eşek senin gözünle
Fincan mı yapayım
Fincanlı dağlar
Sümbüllü bağlar
Ben nerde kalayım oy
ﻨﻳﻧﻲ ﻴﺎ ﻤﻮﻤﻮ
ﺤﺗﻰ ﻴﻃﻳﺐ ﻋﺷﺎﻨﺎ
ﻮ ﻻ ﻤﺎ ﻄﺎﺐ ﻋﺷﺎﻨﺎ
ﻴﻃﻳﺐ ﻋﺷﺎ ﺠﻳﺭﺍﻨﺎ
ﻨﻳﻧﻲ ﻴﺎ ﻤﻮﻤﻮ
ﺤﺘﻰﺘﺟﻲ ﻋﺩﻣﻮ
ﺒﻮﺒﻮ ﻔﺎﻠﻣﻳﺩﻳﺔ
ﻘﺎﻗﺎ ﻔﺎﻠﺻﻳﻧﻳﺔ
Barnet legges i vugge nu
Stundom gråter og stundom ler
Barnet legges i vugge nu
Stundom gråter og stundom ler
Sove nu, sove nu
I jesus navn
Jesus bevare barnet
Sove nu, sove nu
I Jesu navn
Jesus bevare barnet
Mamma tar meg på sitt fang
Danser meg meg att og fram
Mamma tar meg på sitt fang
Danser meg meg att og fram
Danse så med de små
Danse så, så skal barnet danse
Danse så, med de små
Danse så, så skal barnet danse
Danse så, med de små
Danse så, så skal barnet sove
Eysh ya ebn Adam Eysh
Ah ya ebn adam eysh.ah eysh ya ebni.
ya ebni adem eysh
ismani ya ebn adem eysh ...ya adam ya adam ...