Old lullabies with female voice listen online
Гойда, гойда-гой, ніченька іде,
Діточок малих спатоньки кладе.
Під вікном тремтить вишенька мала,
В хатку проситься, бо прийшла зима.
Під вікном тремтить вишенька мала,
В хатку проситься, бо прийшла зима.
Гойда, гойда-гой, очка заплющи,
В сні щасливому зогрієшся ти.
Йди до хлопчика, люба вишенько,
В колисочці вам буде тепленько.
Йди до хлопчика, люба вишенько,
В колисочці вам буде тепленько.
Гойда, гойда-гой ніч прийшла до нас,
Діточкам малим спатоньки вже час.
Рости, хлопчику, з вишенькою враз,
Хай не скупиться доленька для вас.
Рости, хлопчику, з вишенькою враз,
Хай не скупиться доленька для вас.
Seóthín, seóthó, mo stóirín, mo leanbh,
Mo sheoid gan chealg, mo chuid den tsaol mhór.
Seóthín, seóthó, nach mór é a taithneamh,
Mo stóirín ina leaba, ‘na chodladh gan brón.
A leanbh mo chléibh, go n-éiri do chodladh leat,
Séan agus sonas a choice ‘do chomhair.
Seo beannacht Mhic Dé agus téagar a Bhuime leat.
Téir a chodladh gan bíogadh go ló.
Ar mhullach a tSí tá síoga geala,
Fá chaoinré an earraigh ag imirt a spóirt
Seo iad aniar chun glaoch ar mo leanbh
Le mian é a tharraing isteach sa Lios Mór.
Goirm thú, a chroí! Ní bhfaighidh said do mhealladh
Le brí a gcleas, ná le binneas a gceol.
Tá mise led’ thaobh ag guí ort na mbeannacht,
Seóthín, a leanbh, ní imeoidh tú leo.
Os comhair mo lao go míochair ceanúil,
Tá dílroisc aingeal ag faire ina threo,
Le mórghrá dian á’ iarraidh chun bealaigh
Mar b’aoibhne Flaithis dá rachadh sé leo.
A stór mo chroí, luigh siar i do leaba,
Le taobh do mhama is ea fhanfair go fóill.
Ní mór liom ag Día mo shiamsa ‘gus m’aiteas,
Mo ríocht ar talamh i dteannta mo bhróid.
Ari, im sokhak, tvogh partez merin,
Tagherov kun ber tyghis achyerin.
Bayts na lalis e .- du sokhak, mi gal,
Im vordin ch’uze tiratsu daonal.
Yek, abeghadzag, tvogh art u arot,
Orore tghis, kyni e karot.
Bayts’ na lalis e .- tatrakik, mi gal,
Im vordin ch’uze abegha darrnal.
Tvogh du tatrakik, kvo dzagn u buny
Vuvuov tghis ber anush k’uny.
Bayts’ na lalis e - tat.
Sleep, baby, sleep
Your father tends the sheep
Your mother shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep
Our cottage vale is deep
The little lamb is on the green
With snowy fleece so soft and clean
Sleep, baby, sleep
Sleep, baby, sleep
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw
Спи, Маленький Козачок
Повернися на бочок
Спи, маленький, мати засинає...
Спи, козаче, кінь твій почекає
Приспів: (х2)
А в різдвяну тиху ніч
Ми поїдемо на Січ
Кошовий нам дасть
Різдвяний пряник
Люляй-люляй, баю-бай
Завтра прийде Миколай
Принесе тобі в дарунок
Золотих пісень пакунок
Приспів: (х2)
А в різдвяну тиху ніч
Ми поїдемо на Січ
Кошовий нам дасть
Різдвяний пряник
Спи, маленький, в бій ще рано.
Сплять малі твої гетьмани.
Завтра підеш ти, в світ перший,
Мало їх, а вас ще менше.
Приспів: (х2)
А в різдвяну тиху ніч
Ми поїдемо на Січ
Кошовий нам дасть
Різдвяний пряник
Спи, маленький, треба спати
Зайчик спить і вовчик-братик
(х2)
Грає синій водограй,
Казка ллється через край
Люлі-люлі, баю-бай...
W górze tyle gwiazd,
w dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
że dzieci muszą spać…
Ach śpij kochanie.
Jeśli gwiazdkę z nieba chcesz, dostaniesz.
Czego pragniesz daj mi znać,
ja ci wszystko mogę dać.
Więc dlaczego nie chcesz spać???
Ach, śpij, bo nocą,
kiedy gwiazdy się na niebie złocą,
wszystkie dzieci, nawet złe
pogrążone są we śnie,
a ty jedna tylko nie….
Aaa… Aaa…
Były sobie kotki dwa.
Aaa… Aaa…
Szarobure, szarobure, obydwa.
Ach, śpij, bo właśnie
księżyc ziewa i za chwilę zaśnie.
A gdy rano przyjdzie świt
księżycowi będzie wstyd,
że on zasnął, a nie ty.
W górze tyle gwiazd,
w dole tyle miast.
Gwiazdy miastom dają znać,
że dzieci muszą spać…
Hush, little baby, don't say a word.
Papa's gonna buy you a mockingbird
And if that mockingbird won't sing,
Papa's gonna buy you a diamond ring
And if that diamond ring turns brass,
Papa's gonna buy you a looking glass
And if that looking glass gets broke,
Papa's gonna buy you a billy goat
And if that billy goat won't pull,
Papa's gonna buy you a cart and bull
And if that cart and bull turn over,
Papa's gonna buy you a dog named Rover
And if that dog named Rover won't bark
Papa's gonna buy you a horse and cart
And if that horse and cart fall down,
You'll still be the sweetest little baby in town.
Atem tutem men seni
Oh hush thee my dove, oh hush thee my rowan,
Oh hush thee my lapwing, my little brown bird.
Oh fold thy wings and seek thy nest now,
Oh shine the berry on the bright tree,
The bird is home from the mountain and valley.
Oh horo hi ri ri. Cadul gu lo
Lilla Carl, sov sött i frid!
Du får tids nog vaka,
tids nog se vår onda tid och
hennes galla smaka.
Världen är en sorgeö
bäst man andas skall man dö
och bli mull tillbaka.
En gång, där en källa flöt
förbi en skyl i rågen,
stod en liten gosse söt
och spegla sig i vågen:
bäst sin bild han såg så skön
uti böljan, klar och grön,
straxt han inte såg'en.
Så är med vår levnad fatt,
och så försvinna åren:
bäst man andas gott och glatt,
så lägges man på båren.
Lilla Carl skall tänka så,
när han ser de blomor små,
som bepryda våren.
Sove lulla, lilla vän!
Din välgång alla gläda.
När du vaknar, sku vi sen
dig klippa häst och släda;
sen små hus av kort - lull lull -
sku vi bygga, blåsa kull
och små visor kväda.
Mamma har åt barnet här
små gullskor och gullkappa,
och om Carl beskedlig är,
så kommmer rättnu pappa,
lilla barnet namnam ger...
Sove lulla! Ligg nu ner
och din kudde klappa.
Every morning, when I wake,
Dear Lord, a little prayer I make,
O please to keep Thy loving eye
On all poor creatures born to die.
And every evening at sun-down
I ask a blessing on the town,
For whether we last the night or no
I’m sure is always touch-and-go.
We are not wholly bad or good
Who live our lives under Milk Wood,
And Thou, I know, wilt be the first
To see our best side, not our worst.
O let us see another day!
Bless us this holy night, I pray,
And to the sun we all will bow
And say, goodbye – but just for now!