Lullabies from all over the world listen online
Oh hush thee my dove, oh hush thee my rowan,
Oh hush thee my lapwing, my little brown bird.
Oh fold thy wings and seek thy nest now,
Oh shine the berry on the bright tree,
The bird is home from the mountain and valley.
Oh horo hi ri ri. Cadul gu lo
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw
Huna blentyn ar fy mynwes,
Clyd a chynnes ydyw hon;
Breichiau mam sy'n dynn amdanat,
Cariad mam sy dan fy mron;
Ni chaiff dim amharu'th gyntun,
Ni wna undyn â thi gam;
Huna'n dawel, annwyl blentyn,
Huna'n fwyn ar fron dy fam.
Huna'n dawel, heno, huna,
Huna'n fwyn, y tlws ei lun;
Pam yr wyt yn awr yn gwenu,
Gwenu'n dirion yn dy hun?
Ai angylion fry sy'n gwenu,
Arnat ti yn gwenu'n llon,
Tithau'n gwenu'n ôl dan huno,
Huno'n dawel ar fy mron?
Paid ag ofni, dim ond deilen
Gura, gura ar y ddôr;
Paid ag ofni, ton fach unig
Sua, sua ar lan y môr;
Huna blentyn, nid oes yma
Ddim i roddi iti fraw;
Gwena'n dawel yn fy mynwes.
Ar yr engyl gwynion draw.
Little Boy Blue, come blow your horn,
The sheep's in the meadow, the cow's in the corn.
But where is the boy, who looks after the sheep?
He's under a haystack, he's fast asleep.
Will you wake him? No, not I,
For if I do, he's sure to cry.
Patrastets’ p’vok’rik tghan
Mi chermak t’ght’ye navak,
Ijets’rets’ navaky na
Getaki alik’neri vra.
Im p’vok’rik navak,
Im p’vok’rik navak,
Khasnes, ardyok’,
Tsovin kaputak.
Im p’vok’rik, p’vok’rik navak,
Ur yes du, ur yes loghum,
Ur yen k’yez, ur yen tanum
Geti alik’nery khelagar.
Im p’vok’rik navak,
Im p’vok’rik navak,
Khasnes ardyok’
Tsovin kaputak.
Aregakn anhetats’av,
Amperi yetevn ants’av,
Yerknk’its’ andzrev t’ap’vets’,
Vow p’vok’rik getaky vararets’.
Im p’vok’rik navak,
Im p’vok’rik navak,
Du hasar ardyok’
Tsovin kaputak.
T’ye chanaparhin
Khortakets’ k’amin
Yev du k’nets’ir
Geti hatakin.
Ari, im sokhak, tvogh partez merin,
Tagherov kun ber tyghis achyerin.
Bayts na lalis e .- du sokhak, mi gal,
Im vordin ch’uze tiratsu daonal.
Yek, abeghadzag, tvogh art u arot,
Orore tghis, kyni e karot.
Bayts’ na lalis e .- tatrakik, mi gal,
Im vordin ch’uze abegha darrnal.
Tvogh du tatrakik, kvo dzagn u buny
Vuvuov tghis ber anush k’uny.
Bayts’ na lalis e - tat.
Olélé olélé moliba makasi
Luka luka
mboka na yé
Mboka mboka Kasai.
Eeo ee eeo Benguela aya
Oya oya
Yakara a
Oya oya
Konguidja a
Oya oya.
(translitiration)
Unter Yidele’s vigele
Shteyt a klor vayse tzigele
Dos tzigele is geforn handlen
Dos vet zayn dayn baruf,
Rozhinkes mit mandlen
Shlof zhe Yidele, shlof
Shlof zhe Yidele, shlof!
Z popielnika na Wojtusia
Iskiereczka mruga
Chodź opowiem ci bajeczkę
Bajka będzie długa
Žyła sobie raz królewna
Pokochała grajka
Król wyprawił im wesele
I skończona bajka
Žyła sobie Baba Jaga,
Miała domek z masła.
A w tem dome same dziwy
Pst! Iskierka zgasła.
Z popielnika na Wojtusia
Iskiereczka mruga
Chodź opowiem ci bajeczkę
Bajka będzie długa
Amis, partons sans bruit;
La peche sera bonne,
La lune qui rayonne
Eclairera la nuit.
Il faut qu'avant l'aurore
Nous soyons de retour,
Pour sommeiller encore
Avant qu'il soit grand jour.
REFRAIN
Partons, la mer est belle;
Embarquons-nous, pecheurs,
Guidons notre nacelle,
Ramons avec ardeur.
Aux matissons les voiles,
Le ciel est pur et beau;
Je vois briller l'etoile
Qui guide les matelots!
Ainsi chantait mon pere,
Lors qu'il quitta le port,
Il ne s'attendait guere
A y trouver la mort.
Par les vents, par l'orage,
Il fut surpris soudain;
Et d'un cruel naufrage
Il subit le destin.
(refrain)
Je n'ai plus que ma mere,
Qui ne possede rien,
Elle est dans la misere
Je suis son seul soutien.
Ramons, ramons bien vite,
Je l'apercois la-bas;
Je la vois qui m'invite
En me tendant les bras.
(refrain)
L´etait une petite poule grise
Qu´allait pondre dans l´église
(Elle) pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
L'etait une poule noire
Qu'allait pondre dans l'armoire
(Elle) pondait un petit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud
L'etait un petite poule blanche
Qu'allait pondre dans la grange
(Elle) pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
L´était un petite poule rousse
Qu´allait pondre dans la mousse.
Pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
L´était une petite poule brune
Qu´allait pondre dans la lune.
Pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud
(L´etait une poule jaune
Qu´allait pondre dans le chaume
(Elle) pondait un petit coco
Que l´enfant mangeait tout chaud)
Byssan lull, koka kittelen full,
Sov på min arm! Natten gömmer
Under sin vinge din blossande kind.
Lycklig och varm snart du drömmer
Flyr mig i drömmen som våg flyr vind.
Fångas igen. Flämtar. Strider.
Vill inte. Vill. Och blir åter kysst.
Slumra min vän! Natten skrider.
Kärleken vaktar dig ömt och tyst.
Bí, bí og blaka álftirnar kvaka.
Ég læt sem ég sofi en samt mun ég vaka.
Bíum, bíum, bamba, börnin litlu ramba
fram á fjallakamba ad leita sér lamba.